Sure 18 · Mekki
Kehf Sûresi
104
/ 110
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Kehf 104 | ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Dünya hayatında, çalışmaları boşa gitmiştir, oysa onlar güzel iş yaptıklarını sanıyorlardı |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Bunlar;) iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Onların dünya hayatında çalışmaları boşa gitmiştir. Oysa onlar güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Kendilerinin gerçekten güzel sanat yaptıklarını sandıklan halde dünya hayatında çabaları boşa gitmiş olanları |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Onlar ki, dünya hayatında çalışmaları boşa gitmiştir. Ve halbuki, onlar güzel bir amel yapar olduklarını zannederler.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onlar ki; güzel iş yaptıklarını sandıkları halde dünya hayatındaki çalışmaları boşa gitmiştir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Onlar, o kimselerdir ki, dünya hayatında yaptıkları çalışmalar boşuna gitmiştir; halbuki güzel bir iş yaptıklarını sanıyorlardı. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | De ki: «(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünyâ hayaatında sa´yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | О тех, чьи усилия заблудились в мирской жизни, хотя они думали, что поступают хорошо? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (彼らは、)自分たちが善い仕事をしていると思いつつ¹も、(実は)現世の生活での自分の努力が、徒労になってしまっている者たち」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →