Sure 18 · Mekki
Kehf Sûresi
20
/ 110
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Kehf 20 | إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Zira onların sizden haberi olacak olursa, ya taşlayarak öldürürler veya dinlerine döndürürler ve bu takdirde asla kurtulamazsınız |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Çünkü onlar eğer size muttali olurlarsa, ya sizi taşlayarak öldürürler veya kendi dinlerine çevirirler ki, o zaman ebediyyen iflah olmazsınız |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Çünkü şehir halkı, sizi ellerine geçirirlerse muhakkak sizi taşlayarak öldürürler veya kendi dinlerine çevirirler ki, o zaman siz dünyada da ahirette de asla kurtuluşa eremezsiniz |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Çünkü sizi ellerine geçirirlerse muhakkak öldürürler, yahut kendi dinlerine döndürürler. O zaman asla kurtuluşa eremezsiniz.» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Şüphe yok ki, onlar eğer size galebe ederlerse sizi ya taşlayarak öldürürler, veya sizi kendi milletlerine (dinlerine) döndürürler ve o takdirde artık ebedîyyen felâh bulamazsınız.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Çünkü sizden haberleri olacak olursa; sizi, ya taşla öldürürler veya dinlerine döndürürler. Bu takdirde ise asla kurtulamazsınız |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Çünkü şehir halkı, sizi, ellerine geçirirlerse, muhakkak sizi taşla öldürürler, yahud zorla dinlerine döndürürler. Bu takdirde ebediyyen kurtulamazsınız... |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Çünkü onlar size galebe ederlerse sîzi ya taşla öldürürler, yahud sizi (zorla) kendi dînlerine döndürürler. Bu takdîrde ise ebedî felah bulmazsınız» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Если они узнают о вас, то побьют вас камнями или обратят вас в свою религию, и тогда вы никогда не преуспеете. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 本当に彼らが、もしあなた方のことを知ったならば、あなた方を(石で)打ち殺す¹か、あるいはあなた方を彼らの宗教へと戻してしまうだろう。そしてそうなれば、あなた方は断じて、永遠に成功することはあるまい」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →