Sure 18 · Mekki
Kehf Sûresi
23
/ 110
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Kehf 23 | وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌۭ ذَٰلِكَ غَدًا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım deme |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Hiçbir şey hakkında da: «Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"- |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | И никогда не говори: «Я сделаю это завтра». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また、(自分がやろうと決めた)いかなることについても、「本当に私は、明日それをやろう」などと、決して言ってはならない。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →