Sure 18 · Mekki
Kehf Sûresi
41
/ 110
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Kehf 41 | أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًۭا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Yahut, bağının suyu yerin dibine çekilir de bir daha suyunu çıkarıp bağını sulayamazsın |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Yahut suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın.» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Yahut suyu çekilir de artık onu aramaya asla güç yetiremezsin.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Yahut suyu çekilir de bir daha bulamazsın |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Yahud bağının suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e çekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya güc yetiremezsin» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Или же воды его уйдут под землю, и ты не сможешь достать их». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | あるいはある朝、その水は(地下に沈んで)無くなってしまい、あなたはそれを求めることが、もはや出来なくなってしまうだろう」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →