Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 18 · Mekki

Kehf Sûresi

6. Ayet · 110 ayet · Cüz · Sayfa
06
/ 110
Ana Sayfa Kur'an Meali Kehf Sûresi 6. Ayet
# Meal Ayet
Kehf 6 فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Bu söze inanmayanların ardından üzülerek nerdeyse kendini mahvedeceksin
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Bu yeni Kitab'a inanmazlarsa (ve bu yüzden helak olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 (Ey Muhammed!) Demek onlar, bu söze (kitaba) inanmazlarsa, onların peşinde üzüle üzüle kendini helak edeceksin
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Şimdi bu söze (Kur´an´a) inanmazlarsa belki arkalarından üzülerek kendini tüketeceksin
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Demek ki, onlar bu Kur´an´a inanmazlarsa arkalarından bir şiddetli hüzün ile kendini tüketeceksin.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Demek ki bu söze inanmayanların ardından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Şimdi bu Kur’ân’a iman etmezlerse, belki arkalarından esef ederek kendini üzeceksin.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Demek, bu söze (Kur´ana) inanmazlarsa bir üzüntü duyarak arkalarından kendini aadetâ tüketeceksin
9 Yusuf Ali (English) Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.
10 Rusça - Elmir Kuliev Ты можешь погубить себя от скорби по их следам (скорбя о том, что они отворачиваются от истины), если они не уверуют в это повествование?
11 Japonca - Saeed Sato (使徒*よ、)あなたは彼らの(背き去る)跡を見て、ひどい悲しみで身を切り裂く思いであろう。もし彼らが、この話(クルアーン*)を信じないのであれば。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →