Sure 18 · Mekki
Kehf Sûresi
06
/ 110
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Kehf 6 | فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Bu söze inanmayanların ardından üzülerek nerdeyse kendini mahvedeceksin |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Bu yeni Kitab'a inanmazlarsa (ve bu yüzden helak olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | (Ey Muhammed!) Demek onlar, bu söze (kitaba) inanmazlarsa, onların peşinde üzüle üzüle kendini helak edeceksin |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Şimdi bu söze (Kur´an´a) inanmazlarsa belki arkalarından üzülerek kendini tüketeceksin |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Demek ki, onlar bu Kur´an´a inanmazlarsa arkalarından bir şiddetli hüzün ile kendini tüketeceksin. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Demek ki bu söze inanmayanların ardından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Şimdi bu Kur’ân’a iman etmezlerse, belki arkalarından esef ederek kendini üzeceksin. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Demek, bu söze (Kur´ana) inanmazlarsa bir üzüntü duyarak arkalarından kendini aadetâ tüketeceksin |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Ты можешь погубить себя от скорби по их следам (скорбя о том, что они отворачиваются от истины), если они не уверуют в это повествование? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (使徒*よ、)あなたは彼らの(背き去る)跡を見て、ひどい悲しみで身を切り裂く思いであろう。もし彼らが、この話(クルアーン*)を信じないのであれば。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →