Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 18 · Mekki

Kehf Sûresi

69. Ayet · 110 ayet · Cüz · Sayfa
69
/ 110
Ana Sayfa Kur'an Meali Kehf Sûresi 69. Ayet
# Meal Ayet
Kehf 69 قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًۭا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًۭا
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 O da: "O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında bana soru sormayacaksın" dedi
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Musa: "İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmeyeceğim" dedi
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Musa: «İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmem.» dedi
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Dedi ki: «İnşaallah beni elbette sabreder bulacaksın ve sana hiçbir emirde âsi olmam.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy O da: İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim, dedi
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Mûsâ: “-İnşAllah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir işine karşı gelmiyeceğim.” dedi.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 O da: «Allah dilerse beni sabredici bulacaksın, sana hiç bir işde karşı gelmeyeceğim» dedi
9 Yusuf Ali (English) Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."
10 Rusça - Elmir Kuliev Муса (Моисей) сказал: «Если Аллах пожелает, то ты увидишь, что я терпелив, и я не ослушаюсь твоего веления».
11 Japonca - Saeed Sato 彼(ムーサー*)は、言った。「あなたは私が、--アッラー*がお望みならばーー忍耐*ある者であることを見出すでしょうし、私は(あなたの)命令において、あなたに逆らいません」。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →