Sure 18 · Mekki
Kehf Sûresi
72
/ 110
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Kehf 72 | قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Musa'ya: "Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | (Hızır:) "Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | O: «Demedim mi ki sen benimle beraber olmaya sabredemezsin?» dedi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (72-73) Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ben, sana; yaptığım şeylere dayanamazsın, demedim mi? dedi |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Dedi: «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼(ハディル)は、言った。「一体、私は、『絶対にあなたは、私との同伴に耐えることが出来ないだろう』と言わなかったのか?」 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →