Sure 18 · Mekki
Kehf Sûresi
73
/ 110
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Kehf 73 | قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Musa: "Unuttuğum için bana çıkışma, gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Musa dedi ki: "Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Musa: «Unuttuğum şeyle beni suçlama ve bu işimden dolayı bana güçlük çıkarma!» dedi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (72-73) Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Unuttuğum şeyden dolayı bana çıkışma, gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma, dedi |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Mûsa dedi ki: “- Beni, unuttuğum şeyle muahaze etme ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Musa): «Unutduğum şeyden dolayı, dedi, beni muaheze etme. Şu işimde (arkadaşlığımızda) bana güçlük yükleme» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Муса (Моисей) сказал: «Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼(ムーサー*)は、言った。「忘れてしまったことについて、私を咎めないで下さい。そして私の物事¹において、私に困難を課さないで下さい」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →