Sure 70 · Mekki
Meâric Sûresi
14
/ 44
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Meâric 14 | وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ يُنجِيهِ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ve yeryüzünde bulunanların hepsini ki, tek kendini kurtarabilsin |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | ve yeryüzünde bulunanların hepsini (verip) sonra kendisini kurtarsa |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (13-14) Ve kendisini barındıran aşiretini (feda etsin). Ve yeryüzünde kim var ise, cümlesini fidye-i necât olarak versin de (sonra) bu fedakarlığı kendisini kurtarsın. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ve yeryüzünde bulunan herkesi. Ki nihayet kendisini kurtarsın |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Yeryüzünde bulunanların hepsini de, sonra kendini kurtarsa... |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | ve yer (yüzün) de kim varsa hepsini. Ki nihayet (bu fedâkârlığı) kendisini (Allahın azabından) kurtarsın |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And all, all that is on earth,- so it could deliver him: |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そして地上の全ての者(によって自らの懲罰を償うこと)で、(その代償が)自分を救ってくれることを(望む)。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →