Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 70 · Mekki

Meâric Sûresi

42. Ayet · 44 ayet · Cüz · Sayfa
42
/ 44
Ana Sayfa Kur'an Meali Meâric Sûresi 42. Ayet
# Meal Ayet
Meâric 42 فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Onları bırak; kendilerine söz verilen güne kavuşmalarına kadar dalıp oynasınlar
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Ama sen onları (şimdilik) bırak da, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya dek dalsınlar, oynayadursunlar
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 O halde bırak onları, kendilerine vaad edilen günlerine kavuşuncaya kadar dalıp oynayadursunlar
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş O halde bırak onları, kendilerine vadolunan güne çatacakları ana kadar dalsınlar ve oynayadursunlar
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Şimdilik onları bırak, dalsınlar ve oynasınlar, vaad olundukları günlerine kavuşacaklarına değin.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Bırak onları, kendilerine vaadolunan güne kavuşuncaya kadar dalıp oynasınlar
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 O halde (Ey Rasûlüm) bırak o inkârcıları, (bâtıl inançlarına) dalsınlar ve oynaya dursunlar; tâ o vaad olundukları güne kavuşturulacakları zamana kadar...
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 (Şimdilik) onları (hallerine) bırak. (Azâb ile) tehdîd edilmekde oldukları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynaya dursunlar
9 Yusuf Ali (English) So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!-
10 Rusça - Elmir Kuliev Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан.
11 Japonca - Saeed Sato ならば(使徒*よ)、彼らを放っておけ。彼らは、自分たちが(懲罰¹を)約束されている日に遭遇するまで、(虚妄の中に)のめり込み、(宗教において)戯れるであろう。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →