Sure 70 · Mekki
Meâric Sûresi
42
/ 44
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Meâric 42 | فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onları bırak; kendilerine söz verilen güne kavuşmalarına kadar dalıp oynasınlar |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Ama sen onları (şimdilik) bırak da, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya dek dalsınlar, oynayadursunlar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | O halde bırak onları, kendilerine vaad edilen günlerine kavuşuncaya kadar dalıp oynayadursunlar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | O halde bırak onları, kendilerine vadolunan güne çatacakları ana kadar dalsınlar ve oynayadursunlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Şimdilik onları bırak, dalsınlar ve oynasınlar, vaad olundukları günlerine kavuşacaklarına değin. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bırak onları, kendilerine vaadolunan güne kavuşuncaya kadar dalıp oynasınlar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | O halde (Ey Rasûlüm) bırak o inkârcıları, (bâtıl inançlarına) dalsınlar ve oynaya dursunlar; tâ o vaad olundukları güne kavuşturulacakları zamana kadar... |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Şimdilik) onları (hallerine) bırak. (Azâb ile) tehdîd edilmekde oldukları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynaya dursunlar |
| 9 | Yusuf Ali (English) | So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!- |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | ならば(使徒*よ)、彼らを放っておけ。彼らは、自分たちが(懲罰¹を)約束されている日に遭遇するまで、(虚妄の中に)のめり込み、(宗教において)戯れるであろう。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →