Sure 70 · Mekki
Meâric Sûresi
43
/ 44
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Meâric 43 | يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًۭا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍۢ يُوفِضُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Kabirlerden çabuk çabuk çıkacakları gün, gözleri dönmüş, yüzlerini zillet bürümüş olarak sanki dikili taşlara doğru koşarlar. İşte bu, onlara söz verilmiş olan gündür |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki putlara gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | O gün ki, kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki, çantalarıyla dikmelere (putlara) gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | O gün ki, kabirlerinden sür´atle çıkarlar, sanki onlar dikili bir şeye koşarlar. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | O gün; onlar, dikili taşlara doğru koşuyorlarmış gibi, kabirlerden çabuk çabuk çıkarlar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | O gün, kabirlerinden koşarak çıkacaklar; sanki (ibadet ettikleri) dikili putlara koşuyorlarmış gibi... |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (O gün onlar, sanki dikili bir şey´e koşuyorlar gibi, kabirlerin) den fırlaya fırlaya (mahşere) çıkarlar |
| 9 | Yusuf Ali (English) | The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),- |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничьей сети). |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | まるで(アッラー*を差しおいて崇めるために)立てられたもの¹へと急ぐように、彼らが墓場から慌てて出て来る日に(遭遇するまで)。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →