Sure 19 · Mekki
Meryem Sûresi
13
/ 98
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Meryem 13 | وَحَنَانًۭا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةًۭ ۖ وَكَانَ تَقِيًّۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Tarafımızdan ona kalp yumuşaklığı ve temizlik de (verdik). O, çok sakınan bir kimse idi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Hem de katımızdan bir merhamet ve (günahlardan) paklık verdik, o çok takva sahibi idi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Hem de katımızdan yumuşak bir kalplilik ve bir temizlik verdik ona. O, çok takva sahibi biri idi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve O´na tarafımızdan bir rahmet, bir nezahet (verdik) ve çok muttakî oldu. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Katımızdan bir kalb yumuşaklığı ile safiyet verdik. O, takva sahibi biri idi |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Hem de tarafımızdan bir merhamet ve günahlardan bir pâklik verdik. O çok takvâ sahibi idi. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Yahyâyi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) «Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut» (dedik). Henüz sabî iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günâhlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkârdı. Bir serkeş ve aasî değildi |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout, |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | а также состраданием от Нас и чистотой. Он был богобоязнен, |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また、(われら*はヤヒヤー*に、)われら*の御許からの慈しみの念と、(罪からの)清らかさを(授けた)。彼は敬虔であった。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →