Sure 19 · Mekki
Meryem Sûresi
18
/ 98
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Meryem 18 | قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Meryem: "Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım! Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma) |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Meryem: "Ben senden Rahmân (olan Allah) a sığınırım. Eğer Allah'dan korkuyorsan (dokunma bana)" dedi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Meryem ona: «Ben bağışlayan Allah´a sığınırım senden, eğer Allah´tan korkan biri isen!» dedi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (Meryem) Dedi ki: «Muhakkak ben senden Rahmân´a sığınırım. Eğer sen bihakkın muttakî isen (yanımdan çekil).» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Rahman´a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Meryem, bu insan kılığındaki Cebraîl’e) dedi ki: “- Doğrusu ben, senden Rahman’a sığınırım. Eğer mü’min ve takva sahibi isen (fenalık yapmazsın.) |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Meryem ona) dedi ki: «Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenâlıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan) |
| 9 | Yusuf Ali (English) | She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Она сказала: «Я прибегаю к Милостивому, чтобы Он защитил меня от тебя, если только ты богобоязнен». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼女は言った。「本当に私は、慈悲あまねき*お方(アッラー*)に、あなた(から災いを受けること)に対してのご加護を乞います。もしあなたが、(アッラー*を)畏れる*お方ならば(、近づかないで下さい)」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →