Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 19 · Mekki

Meryem Sûresi

18. Ayet · 98 ayet · Cüz · Sayfa
18
/ 98
Ana Sayfa Kur'an Meali Meryem Sûresi 18. Ayet
# Meal Ayet
Meryem 18 قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّۭا
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Meryem: "Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım" dedi
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım! Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma)
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Meryem: "Ben senden Rahmân (olan Allah) a sığınırım. Eğer Allah'dan korkuyorsan (dokunma bana)" dedi
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Meryem ona: «Ben bağışlayan Allah´a sığınırım senden, eğer Allah´tan korkan biri isen!» dedi
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 (Meryem) Dedi ki: «Muhakkak ben senden Rahmân´a sığınırım. Eğer sen bihakkın muttakî isen (yanımdan çekil).»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Rahman´a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Meryem, bu insan kılığındaki Cebraîl’e) dedi ki: “- Doğrusu ben, senden Rahman’a sığınırım. Eğer mü’min ve takva sahibi isen (fenalık yapmazsın.)
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 (Meryem ona) dedi ki: «Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenâlıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan)
9 Yusuf Ali (English) She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
10 Rusça - Elmir Kuliev Она сказала: «Я прибегаю к Милостивому, чтобы Он защитил меня от тебя, если только ты богобоязнен».
11 Japonca - Saeed Sato 彼女は言った。「本当に私は、慈悲あまねき*お方(アッラー*)に、あなた(から災いを受けること)に対してのご加護を乞います。もしあなたが、(アッラー*を)畏れる*お方ならば(、近づかないで下さい)」。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →