Sure 19 · Mekki
Meryem Sûresi
55
/ 98
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Meryem 55 | وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Çevresinde bulunanlara namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Halkına namazı ve zekatı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ailesine ve çevresine namaz kılmayı ve zekat vermeyi emrederdi ve Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ailesine namaz ve zekat emrederdi ve Rabbi katında hoşnutluğa ermişti |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve hanedanına namaz ile ve zekât ile emrederdi ve Rabbinin indinde rızaya nâil olmuştu. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Kavmine namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbının katında hoşnudluğu ermişti |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Ümmetine de namaz kılmayı, zekât vermeyi emrederdi ve Rabbi katında rızaya kavuşmuştu. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Kavmine namaz (kılmayı), zekât (vermeyi) emr ederdi. Rabbi nezdinde rızâya ermişdi o |
| 9 | Yusuf Ali (English) | He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он велел своей семье совершать намаз и выплачивать закят, а его Господь был доволен им. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そして彼は、自分の家族に礼拝と浄財*を命じ、その主*の御許で喜ばれる者であった。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →