Sure 19 · Mekki
Meryem Sûresi
81
/ 98
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Meryem 81 | وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Tuttular, kendilerine şeref ve kuvvet sağlasınlar diye, Allah´tan başka ilahlar edindiler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve onlar Allah´tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah´ı bırakarak ilahlar edindiler |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они стали поклоняться наряду с Аллахом другим богам, чтобы те одарили их могуществом. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また彼ら(シルク*の徒)は、それらが自分たちにとっての威厳となるべく、アッラー*をよそに神々¹を設け(、拝し)た。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →