Sure 47 · Medeni
Muhammed Sûresi
21
/ 38
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Muhammed 21 | طَاعَةٌۭ وَقَوْلٌۭ مَّعْرُوفٌۭ ۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا۟ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | İnananlar: "Keşke bir süre indirilse de cihada çıksak" derlerdi. Fakat hükmü açık bir süre inip, orada savaş zikredilince, kalblerinde hastalık olanların, ölüm korkusuyla bayılmış kimselerin bakışları gibi, sana baktıklarını gördün. Oysa onlara itaat etmek ve uygun olanı söylemek yaraşırdı. İş ciddileşince Allah'a verdikleri yeminde doğruluk gösterselerdi, onların iyiliğine olurdu |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Onların vazifesi) itaat ve güzel sözdür. İş ciddiye bindiği zaman Allah'a sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Onların vazifesi itaat ve güzel söz söylemekti. Sonra iş kesinleşince Allah'ın emrine sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Fakat bir itaat ve güzel bir söz(dü yapmaları gereken); sonra emir kesinleşince Allah´a karşı dürüstlük etselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (Onlar için) İtaat ve güzel söz (yaraşır). Sonra (savaş) emri, kat´iyyet kesbedince eğer Allah´a sadâkatta bulunsalar idi elbette kendileri için hayırlı olurdu. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | İtaat ve güzel söz. Bunun için iş ciddileşince derhal Allah´a sadakat gösterselerdi; elbette kendileri için daha hayırlı olurdu |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Fakat bir itaat ve güzel bir söz, onlar için hayırlıdır. Sonra (cihadın farziyetine dair) emir kesinleşince, Allah’a sadakat gösterselerdi, elbette haklarında daha hayırlı olurdu. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Onların vazîfesi) tâatdı, güzel söz söylemek (tatlı dil kullanmak) dı. Bunun için onlar, iş ciddîleşince, derhal Allaha (verdikleri sözde) sadâkat gösterselerdi kendileri için elbet hayırlı olurdu |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them if they were true to Allah. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | повиноваться и говорить слово доброе. Если же дело решено, то для них лучше быть верными Аллаху. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (アッラー*への)服従と、適切な言葉¹が。(不信仰者*との戦いという)ご命令が決定した時、彼らがアッラー*に正直だったなら、それが彼らにとってより善いことであったのだ。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →