| Besmele | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ |
| Muhammed 1 | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَٰلَهُمْ |
| 1 |
Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 |
Allah, inkar edenlerin ve kendi yolundan alıkoyanların işlerini boşa çıkarır |
| 2 |
Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 |
İnkar edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır |
| 3 |
Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 |
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah boşa çıkarır |
| 4 |
Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş |
Onlar ki, inkar etmekte ve Allah yolundan yüz çevirmektedirler; Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmaktadır |
| 5 |
Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 |
O kimseler ki, kâfir oldular ve Allah´ın yolundan men´e çalıştılar (Allah) onların amellerini iptâl etmiştir. |
| 6 |
İbni KesirTefsirden · 14. yy |
Küfredip de Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah, boşa çıkarır |
| 7 |
Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 |
Kâfir olanların ve Allah yolundan dönenlerin bütün amellerini, Allah boşa çıkarmıştır. |
| 8 |
Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 |
Küfredib de Allahın yolundan yüz çevirenlerin amellerini (Allah) boşa çıkarmışdır |
| 9 |
Yusuf Ali (English) |
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark). |
| 10 |
Rusça - Elmir Kuliev |
Он сделал тщетными деяния тех, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха. |
| 11 |
Japonca - Saeed Sato |
不信仰であり、アッラー*の道から(人々)を阻んだ者たち、かれ(アッラー*)は彼らの行いを無に帰させ給う。 |