Sure 47 · Medeni
Muhammed Sûresi
29
/ 38
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Muhammed 29 | أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ ٱللَّهُ أَضْغَٰنَهُمْ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah'ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Allah kendilerinin kinlerini hiç ortaya çıkarmaz mı sandılar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Yoksa o kalplerinde bir hastalık olanlar, Allah´ın kinlerini asla meydana çıkaramayacağını mı sandılar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar sandılar mı ki, Allah onların kinlerini meydana çıkarmayacaktır? |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Yoksa; kalblerinde hastalık olanlar, kinlerini Allah´ın dışarı vurmayacağını mı sandılar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Yoksa o kalblerinde bir maraz (nifak) bulunanlar, kinlerini Allah asla meydana çıkarmaz mı sandılar? |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Yoksa kalblerinde maraz bulunanlar, kinlerini Allahın asla (meydana) çıkarmayacağını mı sandı (lar) |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Неужели те, чьи сердца поражены недугом, полагали, что Аллах не выведет наружу их злобу (или зависть)? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | いや、心の中に病がある者たちは、アッラー*が彼らの(イスラーム*とムスリム*に対する)憎悪を(信仰者たちの眼前に)引き出されないとでも思い込んでいたのか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →