Sure 47 · Medeni
Muhammed Sûresi
36
/ 38
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Muhammed 36 | إِنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ أَمْوَٰلَكُمْ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Doğrusu dünya hayatı oyun ve oyalanmadır. Eğer inanır ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir; O, sizin mallarınızı tamamen sarfetmenizi istemez |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Doğrusu dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve sakınırsanız Allah size mükafatınızı verir. Ve sizden mallarınızı (tamamen sarfetmenizi) istemez |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer iman eder kötülükten sakınırsanız, Allah size mükâfatınızı verir. Ve sizden bütün mallarınızı harcamanızı da istemez |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Dünya hayatı, bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Halbuki siz, iman eder de Allah´tan korkarsanız, hem mükafatınızı verir, hem de sizden bütün mallarınızı istemez |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Şüphe yok ki, dünya hayatı bir oyundur ve bir eğlencedir ve eğer imân ederseniz ve ittikada bulunursanız size ücretlerinizi verir ve sizden (bütün) mallarınızı da istemez. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Muhakkak ki dünya hayatı, ancak bir oyun ve eğlencedir. Şayet iman eder ve sakınırsanız; O, size hem ecirlerinizi verir, hem de mallarınızı istemez |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer siz iman eder ve (küfürden) sakınırsanız, (Allah ahirette) size mükâfatlarınızı verir. O, sizden mallarınızın tamamını da istemez. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Dünyâ hayaatı ancak bir oyun ve bir eğlencedir. Eğer îman eder, (şirkden) sakınırsanız size mükâfatlarınızı verir. O, sizden mallarınızı (n tamâmını) da istemez |
| 9 | Yusuf Ali (English) | The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Мирская жизнь - всего лишь игра и потеха. Если вы уверуете и будете богобоязненны, Он дарует вам вашу награду и не попросит у вас вашего имущества. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 現世の生活とは、遊興と戯れに過ぎない¹。もし、あなた方が信仰し、(アッラー*を)畏れる*なら、かれはあなた方にその褒美を授けられる。そして、あなた方の財産を(浄財*として、全て)要求されることはない。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →