Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 47 · Medeni

Muhammed Sûresi

9. Ayet · 38 ayet · Cüz · Sayfa
09
/ 38
Ana Sayfa Kur'an Meali Muhammed Sûresi 9. Ayet
# Meal Ayet
Muhammed 9 ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمْ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmediklerinden ötürüdür. İşlerini Allah bunun için boşa çıkarmıştır
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Bu onların, Allah'ın indirdiklerini beğenmediklerinden dolayıdır. Allah da bunun için onların amellerini boşa çıkarmıştır
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Öyle, çünkü onlar, Allah´ın indirdiğinden hoşlanmamışlardır. O da onların bütün amellerini boşa çıkarmaktadır
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 (9-11) O öyledir, çünkü, şüphesiz onlar, Allah´ın indirdiğini kerih gördüler. Artık (Allah da) Onların amellerini iptâl etti. Yeryüzünde gezmediler mi ki, bakıversinler, kendilerinden evvelkilerin akıbetleri nasıl olmuş! Allah onların üzerlerine kahretmiş ve kâfirler için de onların emsali vardır. Şunun için ki, muhakkak Allah, imân edenlerin mevlâsıdır ve şüphe yok ki, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy İşte böyle. Çünkü onlar, Allah´ın indirdiğini çirkin görmüşlerdir. O da onların amellerini boşa çıkarmıştır
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Bunun sebebi: Çünkü onlar Allah’ın indirdiği Kur’an’ı inkâr etmişlerdir. Allah’da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allahın indirdiğini çirkin görmüşlerdir. O da onların amellerini heder etmişdir
9 Yusuf Ali (English) That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.
10 Rusça - Elmir Kuliev Это потому, что они возненавидели ниспосланное Аллахом, и Он сделал тщетными их деяния!
11 Japonca - Saeed Sato それというのも、彼らがアッラー*が下されたもの(クルアーン*)を嫌ったためである。それでかれ(アッラー*)は。彼らの行いを台無しにされたのだ。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →