Sure 23 · Mekki
Mü'minûn Sûresi
25
/ 118
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Mü'minûn 25 | إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌۢ بِهِۦ جِنَّةٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٍۢ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin" dediler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp (durumu) gözetleyin bakalım |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir adamdır; Onun için bunu bir süreye kadar gözetleyin!» dediler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Bu başka değil, kendisinde cinnet bulunan bir erkek. Binaenaleyh O´nu bir zamana kadar gözetiniz.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir. Bir süreye kadar onu gözetleyin |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | O, ancak kendisinde cinnet bulunan bir adamdır. Bu itibarla bir zamana kadar onu bekleyin (belki akıllanır).” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Kendisinde delilik olan bir adamdan başkası değildir o! Binâen´aleyh bir zamana kadar onu gözetleyin» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | (And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он - не кто иной, как бесноватый муж, так что обождите с ним до поры до времени». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼は憑き物がついた、一人の男に過ぎない¹。ならば(彼が正気を取り戻すか、死ぬかするまで)、しばらく彼のことを見守っておけ」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →