Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 23 · Mekki

Mü'minûn Sûresi

29. Ayet · 118 ayet · Cüz · Sayfa
29
/ 118
Ana Sayfa Kur'an Meali Mü'minûn Sûresi 29. Ayet
# Meal Ayet
Mü'minûn 29 وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلًۭا مُّبَارَكًۭا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin" de
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskan edenlerin en hayırlısısın
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Ve de ki: "Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen, konuklatanların en hayırlısısın
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Ve de ki: «Ey Rabbim, beni mübarek bir yere kondur; Sen konuklayanların en hayırlısısın.»
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Ve de ki: «Yarabbi! Beni bir mübarek menzile indir ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Ve de ki: Rabbım; beni mübarek bir yere indir. Ve Sen indirenlerin en hayırlısısın
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Bir de (gemiden inince) şöyle de: “- Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur; sen konuklatanların en hayırlısısın.”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 (Şöyle de) de: «Rabbim, beni bereketli bir menzile kondur. Sen konuklayanların en hayırlısısın»
9 Yusuf Ali (English) And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."
10 Rusça - Elmir Kuliev Скажи также: «Господи! Приведи меня к благословенному месту, ведь Ты - Наилучший из расселяющих»».
11 Japonca - Saeed Sato また、言うのだ。「我が主*よ、私を祝福多き場所へと到着させて下さい。あなたは、最善の場に到着させて下さるお方です」。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →