Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 23 · Mekki

Mü'minûn Sûresi

56. Ayet · 118 ayet · Cüz · Sayfa
56
/ 118
Ana Sayfa Kur'an Meali Mü'minûn Sûresi 56. Ayet
# Meal Ayet
Mü'minûn 56 نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Onlara hayırlar sağlamaya koşuyoruz. Hayır, anlayamıyorlar
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Onlar için hayırları hususunda müsaraat ederiz. Hayır, anlamıyorlar.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy İyiliklerde onlar için acele davranmaktayız. Hayır farkında değiller
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 (55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar
9 Yusuf Ali (English) We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
10 Rusça - Elmir Kuliev потому что спешим одарить их благами? О нет! Однако они не ощущают этого!
11 Japonca - Saeed Sato (それらによって)われら*が彼らのため、善に急いでいると?いや、(それは彼らの試練なのだが、)彼らは気付いていないのだ。¹
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →