Sure 23 · Mekki
Mü'minûn Sûresi
56
/ 118
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Mü'minûn 56 | نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Onlara hayırlar sağlamaya koşuyoruz. Hayır, anlayamıyorlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Onlar için hayırları hususunda müsaraat ederiz. Hayır, anlamıyorlar. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | İyiliklerde onlar için acele davranmaktayız. Hayır farkında değiller |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar). |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar |
| 9 | Yusuf Ali (English) | We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | потому что спешим одарить их благами? О нет! Однако они не ощущают этого! |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (それらによって)われら*が彼らのため、善に急いでいると?いや、(それは彼らの試練なのだが、)彼らは気付いていないのだ。¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →