Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 73 · Mekki

Müzzemmil Sûresi

15. Ayet · 20 ayet · Cüz · Sayfa
15
/ 20
Ana Sayfa Kur'an Meali Müzzemmil Sûresi 15. Ayet
# Meal Ayet
Müzzemmil 15 إِنَّآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْكُمْ رَسُولًۭا شَٰهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًۭا
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de, hakkınızda şahidlik edecek bir peygamber gönderdik
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Nasıl Firavun'a bir elçi göndermiş idiysek doğrusu size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Doğrusu biz size tanıklık edecek bir elçi gönderdik. Nitekim Firavun'a da bir elçi göndermiştik
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Haberiniz olsun Biz size üzerinize şahit olacak bir peygamber gönderdik, tıpkı Firavun´a peygamber gönderdiğimiz gibi
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 (14-15) O günde ki, yer ve dağlar sarsılır ve dağlar bir dağılmış kum yığını olmuş olur. Şüphe yok ki Biz size aleyhinize şahit olarak bir peygamber gönderdik. Nasıl ki Fir´avun´a da bir resûl göndermiştik.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Doğrusu Biz; Firavun´a bir peygamber göndedriğimiz gibi, size de üzerinize şehadet edecek bir peygamber gönderdik
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Gerçekten biz, (Ey Mekke halkı) Firavun’a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de (kıyamet günü) şahidlik edecek bir peygamber gönderdik; (iman edib etmediğinizi ifade edecektir).
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Hakıykat, bir Fir´avne bir´ peygamber yolladığımız gibi size de (kıyamet günü) üzerinize şâhid olarak bir peygamber gönderdik
9 Yusuf Ali (English) We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.
10 Rusça - Elmir Kuliev Мы отправили к вам Посланника свидетелем против вас, подобно тому, как отправили посланника к Фараону.
11 Japonca - Saeed Sato 本当にわれら*は使徒*(ムハンマド*)を、あなた方に対する証人¹としてあなた方に遣わした。ちょうど、フィルアウン*に使徒*(ムーサー*)を遣わしたように。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →