Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 73 · Mekki

Müzzemmil Sûresi

19. Ayet · 20 ayet · Cüz · Sayfa
19
/ 20
Ana Sayfa Kur'an Meali Müzzemmil Sûresi 19. Ayet
# Meal Ayet
Müzzemmil 19 إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Doğrusu bu anlatılanlar birer öğüttür. Dileyen kimse, Rabbine doğru giden bir yol tutar
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 İşte bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş İşte bu, bir öğüttür; artık dileyen Rabbine (varan) bir yol tutar
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 (18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah´ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev´izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Muhakkak ki bu; bir öğüttür. Dileyen, Rabbına doğru bir yol edinir
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 İşte, bu âyetler, bir öğüddür; artık istiyen (iman eder, öğüd alır da) Allah’ına giden bir yol tutar.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 İşte bu (korkutucu âyetler) hakıykî birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir
9 Yusuf Ali (English) Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
10 Rusça - Elmir Kuliev Воистину, это - Назидание, и всякий, кто пожелает, встанет на путь к своему Господу.
11 Japonca - Saeed Sato 本当にこれ(警告のアーヤ*)は、教訓である。そして、誰でも(それによる教訓を)望む者には、(服従行為と敬虔*さによって)自らの主*(のご満悦)へと道を取らせよ。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →