Sure 16 · Mekki
Nahl Sûresi
37
/ 128
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Nahl 37 | إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَىٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onların doğru yolda olmalarına ne kadar özensen, yine de Allah, saptırdığını doğru yola iletmez. Onların yardımcıları da olmaz |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Resulüm!) Sen, onların hidayete ermelerine çok düşkünlük göstersen de bil ki Allah, saptırdığı kimseyi (dilemezse) hidayete erdirmez. Onların yardımcıları da yoktur |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | (Ey Muhammed!) Sen o kâfirlerin hidayete ermelerini ne kadar istesen de Allah, saptırdığı kimseyi hidayete erdirmez. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Sen onların doğru yolu bulmalarını aşırı derecede istesen de kesinlikle Allah, sapıklıkta bırakacağı kimseleri doğru yola eriştirmez; Onların yardımcıları da yoktur |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Sen onların hidâyet bulmalarına haris olsan da (faidesizdir). Çünkü Allah Teâlâ dalâlete düşürdüğüne hidâyet etmez ve onlar için yardımcılardan bir kimse de yoktur. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onların hidayeti bulmalarına ne kadar hırs göstersen; muhakkak ki Allah dalalete sapanı hidayete erdirmez. Ve onların yardımcıları da yoktur |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Ey Rasûlüm) sen, o kâfirlerin hidayet bulmalarına çok istekli isen (de çare yok), her halde Allah dalâlette bırakacağı kimselere hidayet vermez. Onların hiç bir yardımcısı da yoktur. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Habîbim) sen onların hidâyet bulmalarına (ne kadar) hırs göstersen şübhe yok ki Allah dalâletde bırakacağı kimselere (bu) hidâyet (i) nasıyb etmez. Onların (azâblarını önleyecek) bir yardımcıları da yokdur |
| 9 | Yusuf Ali (English) | If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Как бы ты ни хотел наставить их на прямой путь, Аллах не наставляет на прямой путь тех, кого Он вводит в заблуждение, и не будет у них помощников. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (使徒*よ、)たとえあなたが彼ら(シルク*の徒)の導きに懸命になっても、(それはあなたには叶わない、)本当にアッラー*は、かれが迷わせ給う者をお導きにはならないのだから¹。そして彼らには、(彼らを懲罰から救ってくれる、)いかなる援助者もないのだ。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →