Sure 16 · Mekki
Nahl Sûresi
51
/ 128
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Nahl 51 | ۞ وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ إِلَٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ فَإِيَّٰىَ فَٱرْهَبُونِ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Allah, "İki tanrı edinmeyin, O ancak bir tek Tanrı'dır. Yalnız Ben'den korkun" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı'dır. O halde yalnız benden korkun |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Allah, buyurmuştur ki: İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Allah da buyurmuştur ki: «İki tanrı edinmeyin; O, ancak bir ilahtır. Onun için Benden, yalnızca Benden korkun!» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve Allah buyurmuştur ki, «İki ilâh ittihaz etmeyiniz; O ancak bir ilâhtır. Artık yalnız Benden korkunuz.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Allah buyurdu ki: İki ilah edinmeyin. O, ancak bir tek ilahtır. Yalnız Ben´den korkun |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Allah da şöyle buyurdu: “- İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir İlâh’dır; onun için yalnız benden korkun.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Allah: «İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun» dedi |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Аллах сказал: «Не поклоняйтесь двум богам, ибо есть только один Бог. Меня одного бойтесь». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | アッラー*は仰せられた。「二つの神¹を配して(崇拝*して)はならない。かれ(アッラー*)は外ならぬ唯一の神なのだ。ならば、われだけを恐れよ」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →