Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 16 · Mekki

Nahl Sûresi

51. Ayet · 128 ayet · Cüz · Sayfa
51
/ 128
Ana Sayfa Kur'an Meali Nahl Sûresi 51. Ayet
# Meal Ayet
Nahl 51 ۞ وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ إِلَٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ فَإِيَّٰىَ فَٱرْهَبُونِ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Allah, "İki tanrı edinmeyin, O ancak bir tek Tanrı'dır. Yalnız Ben'den korkun" dedi
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı'dır. O halde yalnız benden korkun
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Allah, buyurmuştur ki: İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Allah da buyurmuştur ki: «İki tanrı edinmeyin; O, ancak bir ilahtır. Onun için Benden, yalnızca Benden korkun!»
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Ve Allah buyurmuştur ki, «İki ilâh ittihaz etmeyiniz; O ancak bir ilâhtır. Artık yalnız Benden korkunuz.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Allah buyurdu ki: İki ilah edinmeyin. O, ancak bir tek ilahtır. Yalnız Ben´den korkun
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Allah da şöyle buyurdu: “- İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir İlâh’dır; onun için yalnız benden korkun.”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Allah: «İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun» dedi
9 Yusuf Ali (English) Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."
10 Rusça - Elmir Kuliev Аллах сказал: «Не поклоняйтесь двум богам, ибо есть только один Бог. Меня одного бойтесь».
11 Japonca - Saeed Sato アッラー*は仰せられた。「二つの神¹を配して(崇拝*して)はならない。かれ(アッラー*)は外ならぬ唯一の神なのだ。ならば、われだけを恐れよ」。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →