Sure 16 · Mekki
Nahl Sûresi
54
/ 128
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Nahl 54 | ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Sonra Allah bu sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak koşarlar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Sonra o kederi sizden kaldırdığı zaman, içinizden bir kısmı derhal Rablerine ortak koşarlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Sonra sizden o zararı açtığı vakit o an sizden bir tâife Rablerine şerik koşarlar. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Sonra Allah, bu kederi sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk Rablerine ortak koşuyorlar. (*) Dikkat! Secde âyetidir. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord- |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Когда же Он избавляет вас от беды, то некоторые из вас начинают приобщать сотоварищей к своему Господу, |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | それから、かれがあなた方から害悪を取り除いて下さると、何ということか、あなた方の内の一派は自分たちの主*に対してシルク*を犯す。¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →