Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 16 · Mekki

Nahl Sûresi

55. Ayet · 128 ayet · Cüz · Sayfa
55
/ 128
Ana Sayfa Kur'an Meali Nahl Sûresi 55. Ayet
# Meal Ayet
Nahl 55 لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا۟ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). O halde bir süre daha faydalanın; fakat yakında hakikati bileceksiniz
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Bunu kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etmek için yaparlar. Şimdi eğlenin bakalım! Fakat yakında bileceksiniz
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Kendilerine verdiğimiz nimeti nankörlük ile karşılamak için yaparlar bunu. Şimdi zevk sürün bakalım, yarın bileceksiniz
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Kendilerine verdiğimiz şeylere karşı nankörlükte bulunmak için (öyle harekette bulunurlar) Artık bir mühlet menfaatlenedurunuz; fakat yakında bileceksiniz.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Kendilerine verdiğimize nankörlük etmeleri için. Geçinin bakalım, yakında bileceksiniz
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Bunu, kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etmek için yaparlar. Şimdi zevk edip keyfinize bakın; fakat pek yakında (başınıza gelecek akıbeti) bileceksiniz.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 (Bunu) kendilerine verdiğimiz (nimetler) e karşı nankörlük etmeleri için (yaparlar). Öyle ise eğlenedurun! Yakında (akıbetinizi) bileceksiniz
9 Yusuf Ali (English) (As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!
10 Rusça - Elmir Kuliev чтобы не уверовать в то, что Мы даровали им. Пользуйтесь благами, и скоро вы узнаете.
11 Japonca - Saeed Sato こうして彼らは、われら*が彼らに授けたもの¹を否定する。ならば、(現世を)楽しんでいるがよい。いずれあなた方は、(不信仰と不服従の結末を)知ることになるだろうから。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →