Sure 16 · Mekki
Nahl Sûresi
74
/ 128
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Nahl 74 | فَلَا تَضْرِبُوا۟ لِلَّهِ ٱلْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Allah'a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Artık Allah'a ortaklar koşmayın. Çünkü Allah, (eşi bulunmadığını) bilir, siz bilmezsiniz |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Artık Allah´a temsiller yapmağa kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilemezsiniz |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Allah´a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Artık Allah’a ortak koşmayın, çünkü Allah, eşi bulunmadığını biliyor. Siz ise, bu gerçeği bilmiyorsunuz. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey´i) biliyor, siz bilmiyorsunuz |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Никого не сравнивайте с Аллахом! Воистину, Аллах знает, а вы не знаете. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | ならば(人々よ)、アッラー*に同類を設けてはならない¹。本当にアッラー*がご存知なのであり、あなた方は知らないのだから。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →