Sure 79 · Mekki
Nâziât Sûresi
46
/ 46
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Nâziât 46 | كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Kıyameti gördükleri gün dünyada ancak bir akşam yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış olduklarını sanırlar |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Kıyamet gününü gördüklerinde (dünyada) sadece bir akşam vakti ya da kuşluk zamanı kadar kaldıklarını sanırlar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Onlar o kıyameti görecekleri gün sanki dünyada bir akşam veya kuşluğundan başka durmamışa dönecekler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Onlar, onu (kıyameti) görecekleri gün, sanki bir akşam veya bir kuşluğundan başka durmamışa dönecekler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Onlar, o Kıyameti gördükleri gün sanki bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başka kalmamış gibi olurlar. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ve onlar onu gördükleri gün; sadece bir akşam veya bir kuşluk vakti kalmış gibi olurlar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (İnsanlar), kıyameti görecekleri gün, sanki bir akşam veya kuşluğundan başka (dünyada, yahud kabirlerde) durmamışa dönecekler. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onlar bunu görecekleri gün sanki (günün) bir akşamından, yahud bir kuşluğundan başka durmamışlardır |
| 9 | Yusuf Ali (English) | The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼らが、それ(復活)を目の当たりにする日、彼らは(その余りの恐怖ゆえ、現世において)あたかも(一日の)午後か、あるいは午前中しか過ごさなかったかのようである¹。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →