Sure 27 · Mekki
Neml Sûresi
28
/ 93
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Neml 28 | ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Şu mektubumu götür onlara bırak; sonra geri çekil de, ne sonuca varacaklarına bak!» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Şu mektubum ile git, hemen onlara bırak, sonra onlardan çekil de bak ki, neye varacaklar?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bu mektubumu götür de bırak onlara. Sonra yanlarından çekil de bak, ne neticeye varacaklar.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"... |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Отправляйся с этим посланием от меня и брось его им. Затем встань поодаль и погляди, что они ответят». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 私のこの書簡を携えて行き、それを彼ら(サバアの民)のもとに落として来るがよい。それから彼らから離れ、彼らがいかに反応するかを見守るのだ」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →