Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 27 · Mekki

Neml Sûresi

28. Ayet · 93 ayet · Cüz · Sayfa
28
/ 93
Ana Sayfa Kur'an Meali Neml Sûresi 28. Ayet
# Meal Ayet
Neml 28 ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Şu mektubumu götür onlara bırak; sonra geri çekil de, ne sonuca varacaklarına bak!»
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 «Şu mektubum ile git, hemen onlara bırak, sonra onlardan çekil de bak ki, neye varacaklar?»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Bu mektubumu götür de bırak onlara. Sonra yanlarından çekil de bak, ne neticeye varacaklar.”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 «Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler»
9 Yusuf Ali (English) "Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...
10 Rusça - Elmir Kuliev Отправляйся с этим посланием от меня и брось его им. Затем встань поодаль и погляди, что они ответят».
11 Japonca - Saeed Sato 私のこの書簡を携えて行き、それを彼ら(サバアの民)のもとに落として来るがよい。それから彼らから離れ、彼らがいかに反応するかを見守るのだ」。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →