Sure 27 · Mekki
Neml Sûresi
43
/ 93
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Neml 43 | وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍۢ كَٰفِرِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Melikeyi o zamana kadar alıkoyan, Allah'tan başka taptığı şeylerdi; çünkü kendisi inkarcı bir millettendi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Onu, Allah'tan başka taptığı şeyler (o zamana kadar tevhid dinine girmekten) alıkoymuştu. Çünkü kendisi inkarcı bir kavimdendi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | O'nu, Allah'tan başka taptığı şeyler alıkoymuştu. Çünkü kendisi inkârcı bir kavimdendi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Daha önce Allah´tan başka taptığı şeyler, on(un müslüman olmasın)a engel olmuştu; çünkü inkarcı bir kavimden idi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (42-43) Vaktâ ki (o hükümdar kadın) geldi, denildi ki, «Senin tahtın böyle midir?» Dedi ki: «Bu, sanki o. Maamafih bize ondan evvel bilgi verilmiş idi ve bizler müslümânlar olduk.» Onu Allah´ın gayrı tapar olduğu şey (İslâmiyet´ten) men etmiş idi. Şüphe yok ki o, kâfirler olan bir kavimden idi. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onun Allah´ı bırakıp da tapmaya devam ettiği şey, kendisine mani olmuştu. Ve gerçekten o, küfreden bir kavimdendi |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Daha evvel Belkıs’ın) Allah’dan başka tapmış olduğu şey, müslüman olmasına engel olmuştu (yahut Süleyman, onu, daha önce Allah’dan başka taptığı şeyden alıkoydu, güneşe taptırmadı). Çünkü o, kâfirler kavminden idi. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Hayır) Onun Allâhı bırakıb tapmakda devam etdiği şey kendisi (nin İslâm) ına mâni´ olmuşdu. Hakıykatde o, kâfirler gürûhundandı |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Ей мешало то, чему она поклонялась вместо Аллаха, ведь она принадлежала к неверующему народу. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼女がアッラー*をよそに崇めていたものが、彼女を(イスラーム*から)阻んだのだ。本当に彼女は、不信仰者*の民の一人だったのだから」。¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →