Sure 27 · Mekki
Neml Sûresi
54
/ 93
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Neml 54 | وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Lut'u da gönderdik; milletine şöyle dedi: "Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Lut'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Lût'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik). O, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Lut´a da peygamberlik verdik. O vakit kavmine şöyle demişti: «Siz, gözünüz göre göre o rezaleti yapacaksınız ha |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Lût´u da. (peygamber gönderdik) O zaman ki, kavmine demişti ki: «O en iğrenç şeyi irtikap edecek misiniz? Halbuki siz (onun fenalığını) görürsünüz.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Lut´u da. Hani kavmine demişti ki: Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Lût’a da peygamberlik verdik. Kavmine şöyle demişti: “- Gözünüz göre göre (bilerek) hâlâ o kötülüğü yapacak mısınız? |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Luuta da (peygamberlik vermişdik). O zaman kavmine (öyle) demişdi: «Siz gözünüz göre göre haalâ o kötülüğü yapacak mısınız» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | (We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Вот Лут (Лот) сказал своему народу: «Неужели вы будете совершать мерзость, видя это? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また、ルート*(のことを思い出せ)。彼がその民に、(こう)言った時¹のこと。「一体あなた方は、(その醜行さを)心得ていながら、醜行²を行うのか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →