Sure 71 · Mekki
Nûh Sûresi
28
/ 28
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Nûh 28 | رَّبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِىَ مُؤْمِنًۭا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارًۢا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Rabbim! Beni, anamı, babamı, evime inanmış olarak gireni, inanan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin de yalnız helakını artır |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Rabbim! Beni, ana-babamı, iman etmiş olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla, zalimlerin de ancak helakini arttır |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ey Rabbim! Bana, babama, anama, mümin olarak evime girene ve bütün inanmış erkek ve kadınlara mağfiret buyur. Zalimlerin de sadece helakini artır |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ey Rabbim, beni, babamı, annemi, mümin olarak evime gireni, bütün inanan erkekleri ve inanan kadınları bağışla! Zalimlerin ise ancak helakını artır!» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (27-28) «Şüphe yok ki, sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve facirden, kâfirden başkasını da doğurmazlar. Yarabbi! Bana ve babama, anama ve haneme mü´min olarak giren kimseye ve mü´minler ile mü´minelere mağfiret buyur ve zalimler için helâkten başkasını arttırma.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Rabbım; beni, anamı, babamı, inanmış olarak evime gireni, mü´min erkekleri ve mü´min kadınları bağışla. Zalimlerin de helakinden başka bir şeyini artırma |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Rabbim! Beni, ana-babamı, mümin olarak evime gireni, bütün mümin erkekleri ve bütün mümin kadınları bağışla. Zalimlerin ise, ancak helâkini artır... |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Ey Rabbim, beni, anamı, babamı, îman etmiş olarak evime giren kimseleri, (kıyamete kadar gelecek) erkek mü´minleri ve kadın mü´minleri Sen yarlığa. Zaalimlerin helakinden başka bir şey´ini de artırma» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Господи! Прости меня и моих родителей и тех, кто вошел в мой дом верующим, а также верующих мужчин и женщин. А беззаконникам не приумножай ничего, кроме погибели!». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 我が主*よ、私と我が両親、信仰者として家に入った者¹、信仰者の男たちと信仰者の女たちを、お赦し下さい。そして不正*者たちには、現世と来世における)滅亡以外の何も上乗せしないで下さい」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →