| Besmele | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ |
| Nuh 1 | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ إِنَّآ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ |
| 1 |
Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 |
Milletine can yakıcı bir azap gelmezden önce onları uyar" diye Nuh'u milletine gönderdik |
| 2 |
Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 |
Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh'u kendi kavmine gönderdik |
| 3 |
Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 |
Gerçekten biz Nûh'u kavmine gönderdik, "kavmine acı bir azap gelmezden önce onları uyar" diye |
| 4 |
Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş |
Haberiniz olsun ki, Biz Nuh´u: «Kendilerine elim bir azap gelmeden önce kavmini uyar!» diye kavmine gönderdik |
| 5 |
Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 |
Muhakkak ki, Nûh´u kavmine gönderdik, kendilerine bir elîm azap gelmeden evvel kavmini korkut diye. |
| 6 |
İbni KesirTefsirden · 14. yy |
Doğrusu Biz; Nuh´u kavmine gönderdik. Kendilerine elim bir azab gelmezden önce kavmini uyar, diye |
| 7 |
Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 |
Gerçekten biz, Nûh’u kavmine gönderdik: “-Kavmine acıklı bir azab gelmezden önce onları korkut” diye... |
| 8 |
Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 |
Hakıykat, biz Nuuhu kavmine gönderdik. «Kendilerine elem verici bir azâb gelmezden evvel kavmini (onunla) korkut» diye |
| 9 |
Yusuf Ali (English) |
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty." |
| 10 |
Rusça - Elmir Kuliev |
Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: «Предостереги свой народ прежде, чем их постигнут мучительные страдания». |
| 11 |
Japonca - Saeed Sato |
本当にわれら*は、ヌーフ*をその民に遣わし(て言っ)た。「あなたの民に警告せよ。彼らに、(その信仰ゆえの)痛ましい懲罰が到来する前に」。 |