Sure 24 · Medeni
Nûr Sûresi
16
/ 64
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Nûr 16 | وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبْحَٰنَكَ هَٰذَا بُهْتَٰنٌ عَظِيمٌۭ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | O'nu işittiğinizde: "Bu konuda konuşmamız yakışık almaz; haşa, bu büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Onu duyduğunuzda: "Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Haşa! Bu, çok büyük bir iftiradır" demeli değil miydiniz |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Onu duyduğunuzda "Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Haşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır..." demeli değil miydiniz |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Onu duyduğunuz da: «Bunu söylemek bize yakışmaz, haşa bu büyük bir iftiradır.» deseydiniz ya |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Onu işittiğiniz zaman, «Bunu söylemek bize layık olmaz, hâşâ bu, pek büyük bir iftiradır,» demeli değil mi idiniz? |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onu duyduğunuz zaman: Bunu söylememiz bize yakışmaz. Haşa bu, büyük bir iftiradır, demeniz gerekmez miydi |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Onu (Hz. Aişe’ye iftirayı) işittiğiniz zaman: “- Bunu söylemek bize caiz olmaz. Haşa! Bu büyük bir iftiradır.” desenizdi ya... |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onu duyduğunuz zaman: «Bunu söylememiz bize yakışmaz. Haaşâ. Bu, büyük bir iftiradır» demeniz (lâzım) değil miydi |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Почему, когда вы услышали это, вы не сказали: «Нам не подобает говорить такое. Пречист Ты! А это - великая клевета»? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | どうしてあなた方はそれを聞いた時、(こう)言わなかったのか?「私たちは、このようなことを喋るべきではない。--あなた(アッラー*)に称え*あれーー。これは、この上ない大嘘である」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →