Sure 38 · Mekki
Sâd Sûresi
37
/ 88
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Sâd 37 | وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍۢ وَغَوَّاصٍۢ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Bütün bina yapan, dalgıçlık yapan şeytanları da |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O´nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık). |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı |
| 9 | Yusuf Ali (English) | As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,- |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | а также дьяволов - всяких строителей, ныряльщиков |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また、シャイターン*たち、つまり(彼の命令に従う)あらゆる建設家、潜水夫¹を(仕えさせた)。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →