Sure 38 · Mekki
Sâd Sûresi
39
/ 88
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Sâd 39 | هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | İşte Bizim bağışımız budur; ister ver, ister tut, hesapsızdır." dedik |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır" dedik |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | İşte bu, bizim ihsanımızdır. Artık sen dilersen başkalarına ver veya verme. Bundan hesaba çekilmeyeceksin" dedik |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık dilersen başkasına ver, dilersen verme. Hesabı yok, dedik |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (Dedik ki:) «Bu Bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine hesapsız ikram et ve tutuver.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bu, bizim bağışımızdır. Artık ister hesabsızca ver, ister tut |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Biz buyurduk ki): “- Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine hesabsız olarak ver, yahud tut (verme, ey Süleyman). |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Dedik ki:) «Bu, bizim vergimizdir. Artık (dilediğine) hesabsız ver, yahud tut (kıs)» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Это - Наш дар. Оказывай милость или удерживай - расчета не будет (ты не будешь нести ответственность за то, что одарял дарами одних и не оказывал милости другим, или тебе будут дарованы блага без расчета). |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | これは(スライマーン*への)、われら*の贈り物。ならば(望む者には)際限なく恵み、あるいは(望むものには)禁じるがよい。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →