Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 38 · Mekki

Sâd Sûresi

39. Ayet · 88 ayet · Cüz · Sayfa
39
/ 88
Ana Sayfa Kur'an Meali Sâd Sûresi 39. Ayet
# Meal Ayet
Sâd 39 هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 İşte Bizim bağışımız budur; ister ver, ister tut, hesapsızdır." dedik
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır" dedik
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 İşte bu, bizim ihsanımızdır. Artık sen dilersen başkalarına ver veya verme. Bundan hesaba çekilmeyeceksin" dedik
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık dilersen başkasına ver, dilersen verme. Hesabı yok, dedik
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 (Dedik ki:) «Bu Bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine hesapsız ikram et ve tutuver.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Bu, bizim bağışımızdır. Artık ister hesabsızca ver, ister tut
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 (Biz buyurduk ki): “- Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine hesabsız olarak ver, yahud tut (verme, ey Süleyman).
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 (Dedik ki:) «Bu, bizim vergimizdir. Artık (dilediğine) hesabsız ver, yahud tut (kıs)»
9 Yusuf Ali (English) "Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."
10 Rusça - Elmir Kuliev Это - Наш дар. Оказывай милость или удерживай - расчета не будет (ты не будешь нести ответственность за то, что одарял дарами одних и не оказывал милости другим, или тебе будут дарованы блага без расчета).
11 Japonca - Saeed Sato これは(スライマーン*への)、われら*の贈り物。ならば(望む者には)際限なく恵み、あるいは(望むものには)禁じるがよい。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →