Sure 38 · Mekki
Sâd Sûresi
41
/ 88
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Sâd 41 | وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَٰنُ بِنُصْبٍۢ وَعَذَابٍ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Kulumuz Eyyub'u da an; Rabbine: "Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azap verdi" diye seslenmişti |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Resulüm!) Kulumuz Eyyub'u da an. O, Rabbine: Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmişti |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Kulumuz Eyyub'u da an. Bir zaman o, Rabbine şöyle nida etmişti: "Meşakkat ve acı ile bana şeytan dokundu |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Kulumuz Eyyub´u da an o zaman Rabbine şöyle nida etmişti: «Bak bana, Meşekkat ve acı ile şeytan dokundu!» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Kulumuz Eyyûb´u da yâd et. O vakit ki, Rabbine nidâ etti: «Şüphe yok ki, şeytan bana bir meşakkat ile ve bir elem ile dokundu (dedi).» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Kulumuz Eyyub´u da hatırla. Hani Rabbına: Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi, diye seslenmişti |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Kulumuz Eyyûb’u da hatırla. Hani o, Rabbine şöyle nida etmişti: “- Gerçekten şeytan, beni zorluk ve eleme uğrattı.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Kulumuz Eyyubu da an. Hani o, Rabbine şöyle nida etmişdi: «Hakıykat, şeytan beni yorgunluğa (meşakkate) ve azaba (hastalığa) uğratdı |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Помяни Нашего раба Айюба (Иова). Он воззвал к своему Господу: «Дьявол причинил мне вред и мучения!». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | われら*の僕、アイユーブ*を思い出せ。彼がその主*に、「シャイターン*は疲労と罰¹で、私を襲いました」と呼びかけた時のこと。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →