Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 38 · Mekki

Sâd Sûresi

63. Ayet · 88 ayet · Cüz · Sayfa
63
/ 88
Ana Sayfa Kur'an Meali Sâd Sûresi 63. Ayet
# Meal Ayet
Sâd 63 أَتَّخَذْنَٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَٰرُ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Onları alaya aldıydık ya! Yoksa gözler kendilerinden kaydı mı?»
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 «Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 «Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»
9 Yusuf Ali (English) "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
10 Rusça - Elmir Kuliev Неужели мы несправедливо глумились над ними? Или же просто взоры не падают на них?».
11 Japonca - Saeed Sato 一体、私たちは彼らを(誤って)嘲笑の的にしていたのか?それとも(彼らは地獄にいるのに、私たちの)目は彼らから逸らされてしまったのか?¹」
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →