Sure 38 · Mekki
Sâd Sûresi
63
/ 88
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Sâd 63 | أَتَّخَذْنَٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَٰرُ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Onları alaya aldıydık ya! Yoksa gözler kendilerinden kaydı mı?» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Неужели мы несправедливо глумились над ними? Или же просто взоры не падают на них?». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 一体、私たちは彼らを(誤って)嘲笑の的にしていたのか?それとも(彼らは地獄にいるのに、私たちの)目は彼らから逸らされてしまったのか?¹」 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →