Sure 38 · Mekki
Sâd Sûresi
70
/ 88
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Sâd 70 | إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Bana sadece vahyolunuyor; doğrusu ben ancak apaçık bir uyarıcıyım |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Fakat ben açık bir uyarıcı olduğum için o bilgi bana vahyolunuyor.» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bana, sadece vahyolunur. Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Fakat ben, açık olarak korkutan bir peygamber olduğum içindir ki, (Adem hakkında meleklerin çekişmesine dair) o ilim bana vahyolunuyor.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Ben ancak gelecek tehlikeleri apaçık haber verici (bir peygamber) olduğum içindir ki (o ilim) bana vahy olunuyor» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | 'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Мне внушается в откровении только то, что я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 私に啓示が下されるのは、まさに私が明白なる警告者であるゆえに外ならない」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →