Sure 37 · Mekki
Sâffât Sûresi
12
/ 182
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Sâffât 12 | بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seni alaya alıyorlar |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Fakat sen onlara şaşıyorsun, ama onlar (seninle) eğleniyorlar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Fakat sen hayrettesin, onlar ise alay ediyorlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (12-14) Evet. Sen taaccüp ettin. Onlar ise istihzâda bulunurlar. Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler. Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Hayır, sen; şaşırıp kaldın, onlarsa alay edip duruyorlar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Doğrusu (Ey Rasûlüm, Allah’ın kudretini ve öldükten sonra dirileceklerini inkâr etmelerine) sen şaştın. Onlar ise, seninle (ve taaccüb edişinle) alay ediyorlar. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Belki sen (Habîbim) teaccüb etdin. Onlar da (bu teaccübünden dolayı) eğlenirler |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Truly dost thou marvel, while they ridicule, |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Но ты удивлен, а они глумятся. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | いや(使徒*よ)、あなたは(彼らが復活を否定することに)驚いた。彼らは(あなたの言葉を)嘲笑している。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →