Sure 37 · Mekki
Sâffât Sûresi
126
/ 182
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Sâffât 126 | ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah´ı» demişti |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah´a (ibadeti mi terkeylersiniz?)» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah´ı |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba´l» e mi tapıyorsunuz» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Аллаха, Господа вашего и Господа ваших праотцев?». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | アッラー*を、つまりあなた方の主*であり、あなた方の昔の先祖の主を?」 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →