Sure 37 · Mekki
Sâffât Sûresi
141
/ 182
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Sâffât 141 | فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | (Oradakilerle) kur'a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | kur´a çekişmişti de (gemiden) kaydırılanlardan olmuştu |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Derken kur´a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Kur´a çekmişti de yenilenlerden olmuştu |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur’a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı). |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Derken kur´a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu |
| 9 | Yusuf Ali (English) | He (agreed to) cast lots, and he was condemned: |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он бросил жребий вместе с другими и оказался проигравшим. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そしてくじ引きをし、彼(ユーヌス*)は負けた内の者となった。¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →