Sure 37 · Mekki
Sâffât Sûresi
149
/ 182
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Sâffât 149 | فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Putperestlere sor, kızlar senin Rabbinin de erkekler onların mı |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Şimdi sor o seninkilere: Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Şimdi sor o seninkilere: «Kızlar Rabbine, oğullar onlara öyle mi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Şimdi sen, onlara sor, kızlar senin Rabbının da, oğlanlar onların mı |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Ey Rasûlüm), şimdi Mekke halkına sor: “- Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı? |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Şimdi sor (Habîbim) onlara: Her halde kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?- |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Спроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них - сыновья? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | ならば、(使徒*よ)、彼ら(マッカ*の不信仰者*たち)に尋ねよ。一体あなたの主*には娘があり、彼らには息子があるのか、と。¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →