Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 37 · Mekki

Sâffât Sûresi

19. Ayet · 182 ayet · Cüz · Sayfa
19
/ 182
Ana Sayfa Kur'an Meali Sâffât Sûresi 19. Ayet
# Meal Ayet
Sâffât 19 فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 O (diriltme) korkunç. bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Çünkü o zorlu bir kumandadan ibarettir ki, hemen gözleri açılıverir
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Çünkü o, (Sûr’a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir
9 Yusuf Ali (English) Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
10 Rusça - Elmir Kuliev Раздастся один только глас, и все они будут смотреть.
11 Japonca - Saeed Sato それは、ただの一声¹に過ぎないのだぞ。するとどうであろうか、彼らは(蘇って、復活の日*の恐怖を)目の当たりにする。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →