Sure 37 · Mekki
Sâffât Sûresi
19
/ 182
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Sâffât 19 | فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | O (diriltme) korkunç. bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Çünkü o zorlu bir kumandadan ibarettir ki, hemen gözleri açılıverir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Çünkü o, (Sûr’a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Раздастся один только глас, и все они будут смотреть. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | それは、ただの一声¹に過ぎないのだぞ。するとどうであろうか、彼らは(蘇って、復活の日*の恐怖を)目の当たりにする。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →