Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 37 · Mekki

Sâffât Sûresi

30. Ayet · 182 ayet · Cüz · Sayfa
30
/ 182
Ana Sayfa Kur'an Meali Sâffât Sûresi 30. Ayet
# Meal Ayet
Sâffât 30 وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًۭا طَٰغِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Bizim sizin üstünüzde bir nüfuzumuz yoktu. Bilakis, azmış bir millettiniz
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Bizim de size karşı bir gücümüz yoktu. Fakat siz azmış bir kavimdiniz
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş bizim size karşı zorlayacak bir gücümüz de yoktu; fakat siz azmış bir kavimdiniz
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 «Bizim için sizin üzerinizde bir saltanat bulunmuş değildik. Belki siz sapıtmışlar olan bir kavim olmuş idiniz.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Bizim, sizin üstünüzde bir hakimiyetimiz de yoktu. Aksine siz, azgınlar topluluğu oldunuz
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Bizim de sizin üzerinize bir hakimiyetimiz yoktu; ancak siz azmış bir kavim idiniz.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 «Ve bizim size karşı bir haakimiyyetimiz de yokdu. Bil´akis siz (de bizim gibi) azgınlar güruhu idiniz»
9 Yusuf Ali (English) "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
10 Rusça - Elmir Kuliev Мы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного.
11 Japonca - Saeed Sato また。私たちには(あなた方を信仰から阻むことにおいて)、あなた方に対するいかなる(正当な)根拠¹もなかった。いや、あなた方は放埓な民だったのである。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →