Sure 37 · Mekki
Sâffât Sûresi
30
/ 182
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Sâffât 30 | وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًۭا طَٰغِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Bizim sizin üstünüzde bir nüfuzumuz yoktu. Bilakis, azmış bir millettiniz |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Bizim de size karşı bir gücümüz yoktu. Fakat siz azmış bir kavimdiniz |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | bizim size karşı zorlayacak bir gücümüz de yoktu; fakat siz azmış bir kavimdiniz |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Bizim için sizin üzerinizde bir saltanat bulunmuş değildik. Belki siz sapıtmışlar olan bir kavim olmuş idiniz.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bizim, sizin üstünüzde bir hakimiyetimiz de yoktu. Aksine siz, azgınlar topluluğu oldunuz |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bizim de sizin üzerinize bir hakimiyetimiz yoktu; ancak siz azmış bir kavim idiniz. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Ve bizim size karşı bir haakimiyyetimiz de yokdu. Bil´akis siz (de bizim gibi) azgınlar güruhu idiniz» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Мы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また。私たちには(あなた方を信仰から阻むことにおいて)、あなた方に対するいかなる(正当な)根拠¹もなかった。いや、あなた方は放埓な民だったのである。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →