Sure 37 · Mekki
Sâffât Sûresi
36
/ 182
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Sâffât 36 | وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍۢ مَّجْنُونٍۭ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?" derlerdi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?" derlerdi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ve: "Biz, hiçbir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ve «Biz hiç deli bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve derler ki: «Mecnun bir şair için kendi ilâhlarımızı biz mi terkedeceğiz?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ve derlerdi ki: Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Ve: “- Hiç bir mecnûn şair için, biz putlarımızı bırakır mıyız?” diyorlardı. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Biz mecnun bir şâir için ma´budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?» derler (di) |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | и говорили: «Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そして、彼らは言うのだ。「一体、本当に私たちが、憑かれた¹詩人(ムハンマド*のこと)ゆえに、自分たちの神々²を棄て去ろうか?」 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →