Sure 37 · Mekki
Sâffât Sûresi
91
/ 182
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Sâffât 91 | فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, "Buyursanıza, yemez misiniz?" dedi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Derken bir kurnazlıkta onların ilahlarına vardı da «Buyursanıza, yemez misiniz?» dedi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Artık onların putlarına gitti de (istihzâ tarikiyle) dedi ki: «Yemek yemez misiniz?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | O da, tanrılarına yönelip dedi ki: Yemiyor musunuz |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bunun üzerine gizlice onların ilâhlarına (putlarına) varıb dedi ki: “- (Şu yanınızda bulunan yemekleri) yemez misiniz?” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Bunun üzerine o da kurnazca onların düzme Tanrılarına varıb dedi ki: «Hani yemek yemiyorsunuz» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?... |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он украдкой пробрался к их богам и сказал: «Не поесть ли вам? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | それから彼(イブラーヒーム*)は、彼らの神々(彫像)のところへ赴き、(蔑んで)言った。「あなた方は、(供え物の食事を)食べないのか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →